Why Choose Me?
I have been translating full time for more than 20 years and work for pharmaceutical companies, manufacturers of medical devices and technical equipment, law firms and consulting firms. Eighty percent of my clients are recurring clients, and I have long-term relationships with many of them.
As a sole proprietor, I am able to provide fast service when you have questions. Working directly with you has the additional advantage that I get to know you and your business better, including your products or services.
Bilingual and bicultural
I am a native speaker of Dutch who grew up in a Dutch-speaking country (Belgium) and have lived in the US for several decades. Because I have studied and worked in Europe and the US, I have an in-depth knowledge of Dutch and English and am familiar with the cultures of the Netherlands, Belgium and the US. I hold advanced degrees in Dutch and English literature and linguistics from universities in Belgium (MA) and the US (PhD). Before I became a full-time translator, I worked in academia for ten years and developed Dutch language courses, most notably for the Belgian Embassy in Washington DC.
To keep up to date with Dutch and Flemish culture and with my profession, I am a member of the Belgian-American Club of Chicago, the Dutch Club of Chicago, EuroChicago, the American Translators Association (ATA), CHICATA (Chicago Area Translators and Interpreters), BKTV (Belgian Chamber of Translators and Interpreters), MATI (Midwest Association of Translators and Interpreters) and NCTA (Northern California Translators Association).
Because I create a database of specific terminology for each client and each project, I am able to work efficiently and accurately. This is especially valuable for recurrent clients because it maintains consistency of terminology. If the client decides to change existing terminology, I will adjust the database accordingly. At all times, the client can review the terminology and suggest necessary adjustments.
The translated text is edited by an editor who reviews the translation and provides comments. The edited text is then returned to the translator who takes the editor’s comments into consideration.